| Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
| Год публикации | 2025 |
| Язык | русский |
|
Бубекова Лариса Борисовна, автор
|
|
Габдурахманова Эльвина Фанисовна, автор
|
| Библиографическое описание на языке оригинала |
Бубекова Л.Б., Габдурахманова Э.Ф. (Елабуга, Россия)
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК// Многоязычие в образовательном пространстве. – 2024. – Т. 17, № 3. – С. 212-224. (РИНЦ) |
| Аннотация |
Актуальность исследования, представленного в статье, обусловлена тем, что
поэтический перевод является одним из самых сложных видов перевода ввиду лексических,
стилистических, культурных особенностей оригинала. В переводе важно учитывать не только
точность лексических значений, но и особенности культурного наследия и эстетику творче-
ства автора. Стихотворения М.И. Цветаевой известны во всем мире не только в оригинале, но
и в переводах, однако исследований, которые были бы направлены на выявление закономер-
ностей при переводе стихотворений с флективного языка на язык агглютинативного строя,
крайне мало. Это является основной причиной небольшого количества переводов стихотворе-
ний М.И. Цветаевой на татарский язык.
На основе системного подхода, метода сплошной выборки и лингвистического анализа
поэтического текста в работе проанализированы избранные поэтические произведения
М.И.Цветаевой. Результатом сопоставительного анализа переводов М.Г. Сафина, Г.Х. Ахтя-
мовой, Д. Маликова и Д.А. Салимовой является утверждение о том, что поэзия М. Цветаевой
представляет большую сложность для перевода на татарский язык, что обусловлено такими
причинами, как разноструктурность русского и татарского языков, имплицитность смыслов
поэзии М. Цветаевой, использование в идиостиле поэта звукописи, безэквивалентной лексики, эллиптических и бессоюзных конструкций. |
| Ключевые слова |
поэтический перевод, анализ и интерпретация поэтического текста, переводческие трансформации, М.И. Цветаева. |
| Название журнала |
Многоязычие в образовательном пространстве
|
| URL |
https://journals.udsu.ru/multilingualism/issue/view/580 |
| Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=319380 |
Полная запись метаданных  |
| Поле DC |
Значение |
Язык |
| dc.contributor.author |
Бубекова Лариса Борисовна |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Габдурахманова Эльвина Фанисовна |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Бубекова Л.Б., Габдурахманова Э.Ф. (Елабуга, Россия)
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК// Многоязычие в образовательном пространстве. – 2024. – Т. 17, № 3. – С. 212-224. (РИНЦ) |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=319380 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Многоязычие в образовательном пространстве |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Актуальность исследования, представленного в статье, обусловлена тем, что
поэтический перевод является одним из самых сложных видов перевода ввиду лексических,
стилистических, культурных особенностей оригинала. В переводе важно учитывать не только
точность лексических значений, но и особенности культурного наследия и эстетику творче-
ства автора. Стихотворения М.И. Цветаевой известны во всем мире не только в оригинале, но
и в переводах, однако исследований, которые были бы направлены на выявление закономер-
ностей при переводе стихотворений с флективного языка на язык агглютинативного строя,
крайне мало. Это является основной причиной небольшого количества переводов стихотворе-
ний М.И. Цветаевой на татарский язык.
На основе системного подхода, метода сплошной выборки и лингвистического анализа
поэтического текста в работе проанализированы избранные поэтические произведения
М.И.Цветаевой. Результатом сопоставительного анализа переводов М.Г. Сафина, Г.Х. Ахтя-
мовой, Д. Маликова и Д.А. Салимовой является утверждение о том, что поэзия М. Цветаевой
представляет большую сложность для перевода на татарский язык, что обусловлено такими
причинами, как разноструктурность русского и татарского языков, имплицитность смыслов
поэзии М. Цветаевой, использование в идиостиле поэта звукописи, безэквивалентной лексики, эллиптических и бессоюзных конструкций. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
поэтический перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
анализ и интерпретация поэтического текста |
ru_RU |
| dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
| dc.subject |
М.И. Цветаева. |
ru_RU |
| dc.title |
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК |
ru_RU |
| dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|