| Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
| Год публикации | 2025 |
| Язык | русский |
|
Ахметзянов Ильдар Габдрашитович, автор
Гараева Альмира Кадыровна, автор
Фахрутдинова Анастасия Викторовна, автор
|
| Библиографическое описание на языке оригинала |
Ахметзянов И.Г., Муллагалиев Н.К., Фахрутдинова, А.В. Гараева А.К. Актуализация изучения студентами востоковедами феномена модальности в английском и тюркском языках / И.Г. Ахметзянов, Н.К. Муллагалиев, А.В. Фахрутдинова, А.К. Гараева // ЦИТИСЭ. 2025. № 4. С. 447-455. (ВАК) |
| Аннотация |
Данная статья направлена на углубленное изучение функционально-семантической категории модальности обучающимися на примере двух языков: английского и татарского. В качестве практического материала используются англо-американские художественные произведения и их существующие переводы на татарский язык. В процессе исследования авторы отмечают присущую категории модальности неоднозначность, описывая её как особую, всеобъемлющую категорию языка, которая охватывает весь функционально-семантический спектр выражения отношений говорящего к содержанию высказывания. В ходе детального переводческого анализа авторы ставят целью выявить и систематизировать наиболее точные эквиваленты оригинальных модальных компонентов в татарском языке. Они также отмечают основные подходы и стратегии в выборе языковых средств для обеспечения адекватной и эффективной передачи модальных значений в рамках художественного перевода. Материалом для исследования служат классические англо-американские художественные произведения, которые когда-либо были переведены на русский и татарский языки. Выбор материала для исследования обусловливается тем, что все существующие переводы классических произведений имеют одну и ту же ключевую характеристику, а именно опосредованный русским языком перевод, что обретает особую значимость в учебном процессе подготовки филологов и лингвистов. Таким образом, комплексное изучение особенностей и выявление закономерностей переноса модальных отношений в этой специфической триаде языков имеет не только теоретическую, но и важную практическую значимость для подготовки квалифицированных переводчиков и повышения их компетенций. |
| Ключевые слова |
обучение, студенты, модальность, подготовка переводчиков, структура языка, художественный текст. |
| Название журнала |
ЦИТИСЭ
|
| URL |
https://ma123.ru/wp-content/uploads/2025/12/Akhmetzyanov-Mullagaliev_CITISE_4-2025.pdf |
| Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=321663 |
| Файлы ресурса | |
|
|
Полная запись метаданных  |
| Поле DC |
Значение |
Язык |
| dc.contributor.author |
Ахметзянов Ильдар Габдрашитович |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Гараева Альмира Кадыровна |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Фахрутдинова Анастасия Викторовна |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Ахметзянов И.Г., Муллагалиев Н.К., Фахрутдинова, А.В. Гараева А.К. Актуализация изучения студентами востоковедами феномена модальности в английском и тюркском языках / И.Г. Ахметзянов, Н.К. Муллагалиев, А.В. Фахрутдинова, А.К. Гараева // ЦИТИСЭ. 2025. № 4. С. 447-455. (ВАК) |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=321663 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
ЦИТИСЭ |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Данная статья направлена на углубленное изучение функционально-семантической категории модальности обучающимися на примере двух языков: английского и татарского. В качестве практического материала используются англо-американские художественные произведения и их существующие переводы на татарский язык. В процессе исследования авторы отмечают присущую категории модальности неоднозначность, описывая её как особую, всеобъемлющую категорию языка, которая охватывает весь функционально-семантический спектр выражения отношений говорящего к содержанию высказывания. В ходе детального переводческого анализа авторы ставят целью выявить и систематизировать наиболее точные эквиваленты оригинальных модальных компонентов в татарском языке. Они также отмечают основные подходы и стратегии в выборе языковых средств для обеспечения адекватной и эффективной передачи модальных значений в рамках художественного перевода. Материалом для исследования служат классические англо-американские художественные произведения, которые когда-либо были переведены на русский и татарский языки. Выбор материала для исследования обусловливается тем, что все существующие переводы классических произведений имеют одну и ту же ключевую характеристику, а именно опосредованный русским языком перевод, что обретает особую значимость в учебном процессе подготовки филологов и лингвистов. Таким образом, комплексное изучение особенностей и выявление закономерностей переноса модальных отношений в этой специфической триаде языков имеет не только теоретическую, но и важную практическую значимость для подготовки квалифицированных переводчиков и повышения их компетенций. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
обучение |
ru_RU |
| dc.subject |
студенты |
ru_RU |
| dc.subject |
модальность |
ru_RU |
| dc.subject |
подготовка переводчиков |
ru_RU |
| dc.subject |
структура языка |
ru_RU |
| dc.subject |
художественный текст. |
ru_RU |
| dc.title |
Актуализация изучения студентами востоковедами феномена модальности в английском и тюркском языках |
ru_RU |
| dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|