| Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
| Год публикации | 2025 |
| Язык | русский |
|
Ситдикова Фарида Бизяновна, автор
|
|
Ситдикова фарида , автор
|
| Библиографическое описание на языке оригинала |
Sitdikova F.B. Main features and differences translating substandard vocabulary in new male and female Russian versions of J.D. Salinger's novel «Catcher in the Rhye«. Philological Sciences Bulletin. 2025. 5 (12). P. 213 – 221. (Белый список) |
| Аннотация |
the article examines four Russian-language translations of J.D. Salinger's novel «The Catcher in the Rye,« made by translators of varying gender identities. The influence of a translator's gender identity on the transla-tion of substandard vocabulary is explored. The research's novelty lies in the translation analysis of four translations of the novel, three of which have not previously been the subject of this type of research. The aim of the study is to identify and compare the key translation techniques used by the translators of different gender identities. The rele-vance of the study lies in its analysis of the characteristics and differences in the translation strategies of male and female translators, which is important for understanding gender stereotypes. The results of the study may be of inter-est to such fields as gender linguistics and translation theory. |
| Ключевые слова |
literary translation, male and female translations, gender, gender markers, low-speech vocabulary, gender identity |
| Название журнала |
Вестник филологических наук
|
| URL |
https://vfn-journal.ru/wp-content/uploads/2026/01/vfn-2025-t5-12.pdf |
| Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=322379 |
Полная запись метаданных  |
| Поле DC |
Значение |
Язык |
| dc.contributor.author |
Ситдикова Фарида Бизяновна |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Ситдикова фарида |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Sitdikova F.B. Main features and differences translating substandard vocabulary in new male and female Russian versions of J.D. Salinger's novel «Catcher in the Rhye«. Philological Sciences Bulletin. 2025. 5 (12). P. 213 – 221. (Белый список) |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=322379 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Вестник филологических наук |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
the article examines four Russian-language translations of J.D. Salinger's novel «The Catcher in the Rye,« made by translators of varying gender identities. The influence of a translator's gender identity on the transla-tion of substandard vocabulary is explored. The research's novelty lies in the translation analysis of four translations of the novel, three of which have not previously been the subject of this type of research. The aim of the study is to identify and compare the key translation techniques used by the translators of different gender identities. The rele-vance of the study lies in its analysis of the characteristics and differences in the translation strategies of male and female translators, which is important for understanding gender stereotypes. The results of the study may be of inter-est to such fields as gender linguistics and translation theory. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
literary translation |
ru_RU |
| dc.subject |
male and female translations |
ru_RU |
| dc.subject |
gender |
ru_RU |
| dc.subject |
gender markers |
ru_RU |
| dc.subject |
low-speech vocabulary |
ru_RU |
| dc.subject |
gender identity |
ru_RU |
| dc.title |
Main features and differences translating substandard vocabulary in new male and female Russian versions of J.D. Salinger's novel «Catcher in the Rhye«. |
ru_RU |
| dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|