Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2013 |
|
Латыпова Чулпан Рестямовна, автор
Юсупова Альфия Шавкетовна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 8. Ч. 1. С. 216-219. ISSN 1997-2911. |
Аннотация |
Данная статья является попыткой раскрыть особенности перевода сказок братьев Гримм на татарский язык. Основное внимание авторы акцентируют на лексических особенностях перевода. С помощью методов текстового, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа авторами выделены следующие межъязыковые соотношения: генерализация значения, опущение, калькирование, полные и частичные эквиваленты, замена ФЕ лексемой. |
Ключевые слова |
сказка, перевод, виды перевода, полные и частные эквиваленты |
Название журнала |
Филологические науки. Вопросы теории и практики
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=68771 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Латыпова Чулпан Рестямовна |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Юсупова Альфия Шавкетовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2013 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2013. № 8. Ч. 1. С. 216-219. ISSN 1997-2911. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=68771 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Филологические науки. Вопросы теории и практики |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья является попыткой раскрыть особенности перевода сказок братьев Гримм на татарский язык. Основное внимание авторы акцентируют на лексических особенностях перевода. С помощью методов текстового, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа авторами выделены следующие межъязыковые соотношения: генерализация значения, опущение, калькирование, полные и частичные эквиваленты, замена ФЕ лексемой. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
сказка |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
виды перевода |
ru_RU |
dc.subject |
полные и частные эквиваленты |
ru_RU |
dc.title |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|