Казанский (Приволжский) федеральный университет, КФУ
КАЗАНСКИЙ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
 
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ СУБСТИТУЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Форма представленияСтатьи в российских журналах и сборниках
Год публикации2013
  • Семушина Елена Юрьевна, автор
  • Библиографическое описание на языке оригинала Семушина Е. Способы передачи окказиональной субституции при переводе английских фразеологических единиц на русский язык / Семушина Е. // Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society/ сборник статей межд. фразеол. конф. «Europhras». – Казань: Татарское республ. Изд-во «ХЭТЕР», 2013. – Т.1. – С. 331-336
    Аннотация Данная статья посвящена исследованию способов перевода окказиональных фразеологических единиц (субституции), а именно, на с английского на русский язык. Так как субституция является одним из самых распространенных способов окказиональной трансформации ФЕ, проблема адекватной передачи явления на язык перевода выходит на первый план. Особенности перевода исследуемого явления вызваны тем фактом, что изменения единицы происходят в контексте целенаправленно, что и обуславливает как выбор элемента, так и его перевод с сохранением содержания оригинала и интенции автора. Перевод в данном случае предполагает осознание семасиологических связей лингвистической единицы, другими словами, необходимость идентифицировать денотат или речевую ситуацию делает переводческие операции возможными только в рамках определенного контекста (Миньяр-Белоручев 1996).
    Ключевые слова перевод, субституция, семасиологические связи
    Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку https://repository.kpfu.ru/?p_id=73198
    Файлы ресурса 
    Название файла Размер (Мб) Формат  
    annotaciya.pdf 0,14 pdf посмотреть / скачать

    Полная запись метаданных