Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2013 |
|
Семушина Елена Юрьевна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Семушина Е. Способы передачи окказиональной субституции при переводе английских фразеологических единиц на русский язык / Семушина Е. // Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society/ сборник статей межд. фразеол. конф. «Europhras». – Казань: Татарское республ. Изд-во «ХЭТЕР», 2013. – Т.1. – С. 331-336 |
Аннотация |
Данная статья посвящена исследованию способов перевода окказиональных фразеологических единиц (субституции), а именно, на с английского на русский язык. Так как субституция является одним из самых распространенных способов окказиональной трансформации ФЕ, проблема адекватной передачи явления на язык перевода выходит на первый план. Особенности перевода исследуемого явления вызваны тем фактом, что изменения единицы происходят в контексте целенаправленно, что и обуславливает как выбор элемента, так и его перевод с сохранением содержания оригинала и интенции автора. Перевод в данном случае предполагает осознание семасиологических связей лингвистической единицы, другими словами, необходимость идентифицировать денотат или речевую ситуацию делает переводческие операции возможными только в рамках определенного контекста (Миньяр-Белоручев 1996). |
Ключевые слова |
перевод, субституция, семасиологические связи |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=73198 |
Файлы ресурса | |
|
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Семушина Елена Юрьевна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2013 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Семушина Е. Способы передачи окказиональной субституции при переводе английских фразеологических единиц на русский язык / Семушина Е. // Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society/ сборник статей межд. фразеол. конф. «Europhras». – Казань: Татарское республ. Изд-во «ХЭТЕР», 2013. – Т.1. – С. 331-336 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=73198 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья посвящена исследованию способов перевода окказиональных фразеологических единиц (субституции), а именно, на с английского на русский язык. Так как субституция является одним из самых распространенных способов окказиональной трансформации ФЕ, проблема адекватной передачи явления на язык перевода выходит на первый план. Особенности перевода исследуемого явления вызваны тем фактом, что изменения единицы происходят в контексте целенаправленно, что и обуславливает как выбор элемента, так и его перевод с сохранением содержания оригинала и интенции автора. Перевод в данном случае предполагает осознание семасиологических связей лингвистической единицы, другими словами, необходимость идентифицировать денотат или речевую ситуацию делает переводческие операции возможными только в рамках определенного контекста (Миньяр-Белоручев 1996). |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
субституция |
ru_RU |
dc.subject |
семасиологические связи |
ru_RU |
dc.title |
Способы передачи окказиональной субституции при переводе английских фразеологических единиц на русский язык |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|