Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2013 |
|
Нуруллина Гузель Миннезуфаровна, автор
|
Библиографическое описание на языке оригинала |
Культурная маркированность английских антропонимов в русских переводах (на примере повести Дж. Р.Р. Толкина Хоббит, или Туда и Обратно») // Филология и культура. - № 4 (34). - Казань: Изд-во КФУ, 2013 (339 с.) - С. 92-96 _ ВАК (РИНЦ) |
Аннотация |
Статья посвящена изучению семантики и структуры антропонимов и теоретическому осмыслению их культурной маркированности в русских переводах. В настоящей работе представлен глубокий сопоставительный анализ английских и русских антропонимов, исследованы стилистические, грамматические, лексические особенности перевода имен собственных. Исследование иллюстрировано примерами из повести Дж.Р.Р. Толкиена ?Хоббит, или Туда и Обратно?. В соответствии с провозглашенной в статье идеей антропоцентричности языка культурная маркированнность английских антропонимов в русских переводах отражается представлением человека о мире, национальной культуре. |
Ключевые слова |
антропонимы, русский перевод, культурная маркированность, сопоставительный анализ, Дж.Р.Р. Толкиен. |
Название журнала |
ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE.
|
URL |
http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/17_5.pdf |
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=80910 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Нуруллина Гузель Миннезуфаровна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2013 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Культурная маркированность английских антропонимов в русских переводах (на примере повести Дж. Р.Р. Толкина Хоббит, или Туда и Обратно») // Филология и культура. - № 4 (34). - Казань: Изд-во КФУ, 2013 (339 с.) - С. 92-96 _ ВАК (РИНЦ) |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=80910 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Статья посвящена изучению семантики и структуры антропонимов и теоретическому осмыслению их культурной маркированности в русских переводах. В настоящей работе представлен глубокий сопоставительный анализ английских и русских антропонимов, исследованы стилистические, грамматические, лексические особенности перевода имен собственных. Исследование иллюстрировано примерами из повести Дж.Р.Р. Толкиена ?Хоббит, или Туда и Обратно?. В соответствии с провозглашенной в статье идеей антропоцентричности языка культурная маркированнность английских антропонимов в русских переводах отражается представлением человека о мире, национальной культуре. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
антропонимы |
ru_RU |
dc.subject |
русский перевод |
ru_RU |
dc.subject |
культурная маркированность |
ru_RU |
dc.subject |
сопоставительный анализ |
ru_RU |
dc.subject |
Дж.Р.Р. Толкиен. |
ru_RU |
dc.title |
Культурная маркированность английских антропонимов в русских переводах (на примере повести Дж. Р.Р. Толкина Хоббит, или Туда и Обратно») |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|