Форма представления | Статьи в российских журналах и сборниках |
Год публикации | 2014 |
|
Бубекова Лариса Борисовна, автор
|
Другие авторы |
Кудрявцева Е. Л. |
Библиографическое описание на языке оригинала |
Кудрявцева Е.Л., Бубекова Л.Б. Поэзия как форма многоязычия// Кросс-культурное пространство литературной и массовой коммуникации – 3: Материалы Международной научной конференции (Майкоп, 10-12 октября 2014г.). – Майкоп: Адыгейский гос.ун-т, 2014. – С. 501-513 |
Аннотация |
Материалы Международной научной конференции (Майкоп, 10-12 октября 2014г.) |
Ключевые слова |
Многоязычие, межкультурная коммуникация, анализ и интерпретация поэтического текста, перевод, переключение кодов, миро- и мифотворчество, аутентично локализуемое самовыражение, интертекст, контекст, М.И. Цветаева |
Название журнала |
Материалы Международной научной конференции (Майкоп, 10-12 октября 2014г.)
|
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на эту карточку |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=92300 |
Полная запись метаданных |
Поле DC |
Значение |
Язык |
dc.contributor.author |
Бубекова Лариса Борисовна |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2014-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2014-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2014 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Кудрявцева Е.Л., Бубекова Л.Б. Поэзия как форма многоязычия// Кросс-культурное пространство литературной и массовой коммуникации – 3: Материалы Международной научной конференции (Майкоп, 10-12 октября 2014г.). – Майкоп: Адыгейский гос.ун-т, 2014. – С. 501-513 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/?p_id=92300 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Материалы Международной научной конференции (Майкоп, 10-12 октября 2014г.) |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Тема дву- и многоязычия в связи с деятелями литературы и искусства затрагивалась уже неоднократно: как на уровне СМИ [2, 6], так и в научных и научно-популярных работах [1, 5]. Но при этом в поэтах и писателях видят переводчиков с языка одной культуры на другой, а в используемых им инокультурных цитатах ? стилизацию, ?изобразительно-выразительное средство? (Kunstmittel). Но, быть может, задача авторов была иной: не просто передать дух эпохи, готовивший в равной мере на русском и французском; дух семьи, впитавшей германство и славянство равными долями; а и поиск равного собеседника и воспитание читателя обращением к иным, доселе чуждым ему воплощениям мысли, на других языках? |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Многоязычие |
ru_RU |
dc.subject |
межкультурная коммуникация |
ru_RU |
dc.subject |
анализ и интерпретация поэтического текста |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
переключение кодов |
ru_RU |
dc.subject |
миро- и мифотворчество |
ru_RU |
dc.subject |
аутентично локализуемое самовыражение |
ru_RU |
dc.subject |
интертекст |
ru_RU |
dc.subject |
контекст |
ru_RU |
dc.subject |
М.И. Цветаева |
ru_RU |
dc.title |
Кудрявцева Е.Л., Бубекова Л.Б. Поэзия как форма многоязычия// Кросс-культурное пространство литературной и массовой коммуникации – 3: Материалы Международной научной конференции (Майкоп, 10-12 октября 2014г.). – Майкоп: Адыгейский гос.ун-т, 2014. – С. 501-513 |
ru_RU |
dc.type |
Статьи в российских журналах и сборниках |
ru_RU |
|