Form of presentation | Articles in international journals and collections |
Year of publication | 2017 |
Язык | русский |
|
Shigapova Farida Finsurovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Shigapova F.F. The Translation Specifics in the Field of the Screen Adapation/F.F.Shigapova, S.S.Takhtarova, K.Mirakova//Ad Alta-Journal of Interdisciplinary Research. - 2017. - № 2, Special Issue. - P.326-328 (WoS) |
Annotation |
Ad Alta-Journal of Interdisciplinary Research |
Keywords |
linguistics, dubbing, voice-over, subtitling, translation mistake, script,
discourse-pragmatic analysis, audiovisual translation, cinematography. |
The name of the journal |
Ad Alta-Journal of Interdisciplinary Research
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=172073&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Shigapova Farida Finsurovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2017-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2017-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2017 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Shigapova F.F. The Translation Specifics in the Field of the Screen Adapation/F.F.Shigapova, S.S.Takhtarova, K.Mirakova//Ad Alta-Journal of Interdisciplinary Research. - 2017. - № 2, Special Issue. - P.326-328 (WoS) |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=172073&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Ad Alta-Journal of Interdisciplinary Research |
ru_RU |
dc.description.abstract |
he article presents the result of the study in province of the development
the cine-text/film construct translation. The first part of the analysis provides an
overview on the historical development of the main types of translation, which are
essentially used for the foreign cinematography interpretation. The authors also
investigated the information about the origin and the subject matter of cine-text, based
on scientific works by famous linguists including M.A. Efremovaand R.A. Matasov
(Matasov,2008 ; Efremova,2004). Different classifications of translation mistakes
were compiled during the research by combining
a variety of methods. On that stage,
we also resorted to the description of translation mistakes with the most destructive
effect. The second part of the work demonstrates the implementation of considered
regularities on the audiovisual production, which was used as a |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
linguistics |
ru_RU |
dc.subject |
dubbing |
ru_RU |
dc.subject |
voice-over |
ru_RU |
dc.subject |
subtitling |
ru_RU |
dc.subject |
translation mistake |
ru_RU |
dc.subject |
script |
ru_RU |
dc.subject |
discourse-pragmatic analysis |
ru_RU |
dc.subject |
audiovisual translation |
ru_RU |
dc.subject |
cinematography. |
ru_RU |
dc.title |
The Translation Specifics in the Field of the Screen Adapation |
ru_RU |
dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|