Form of presentation | Articles in international journals and collections |
Year of publication | 2018 |
Язык | английский |
|
Kirillova Zoya Nikolaevna, author
Mugtasimova Gulnaz Rinatovna, author
|
|
Shakhin Leysan , author
|
|
Erbulatova Ilmira Kanatovna, postgraduate kfu
|
Bibliographic description in the original language |
Yerbulatova I.K., Mugtasimova G.R., Kirillova Z.N., Sahin L. Culture-specific terms as verbal expressive peculiar features of national cultures // Astra Salvensis, No 10, 2017. - C. 123-130 |
Annotation |
The issues concerning the translation have become more topical, since foreign literature remains one of the main, and perhaps the primary source of knowledge about other cultures. The practice of translating fictional texts proves the complexity of conveying national specifics and reveals the need for a more detailed study of this phenomenon. The mastery of an interpreter is not only in the ability to reveal the units of translation with a national-cultural component of meaning, but also in an understanding of what to preserve in translationand how. In the process of studying and interacting languages, the problem of understanding and translating culture-specific terms is always relevant.In every language there are the words and phrases, the so-called culture-bound terms that express the concepts of a certain culture and are absent in other languages, which can cause difficulties or misunderstandings in intercultural communication. This article deals with the issues of studying and tra |
Keywords |
Culture, Culture-bound term, Equivalent translation, Language, Ways of translation |
The name of the journal |
Astra Salvensis
|
URL |
https://astrasalva.files.wordpress.com/2018/01/astra-salvensis-supplement-no-1-2017.pdf |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=173320&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Kirillova Zoya Nikolaevna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Mugtasimova Gulnaz Rinatovna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Shakhin Leysan |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Erbulatova Ilmira Kanatovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2018-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2018 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Yerbulatova I.K., Mugtasimova G.R., Kirillova Z.N., Sahin L. Culture-specific terms as verbal expressive peculiar features of national cultures // Astra Salvensis, No 10, 2017. - C. 123-130 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=173320&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Astra Salvensis |
ru_RU |
dc.description.abstract |
The issues concerning the translation have become more topical, since foreign literature remains one of the main, and perhaps the primary source of knowledge about other cultures. The practice of translating fictional texts proves the complexity of conveying national specifics and reveals the need for a more detailed study of this phenomenon. The mastery of an interpreter is not only in the ability to reveal the units of translation with a national-cultural component of meaning, but also in an understanding of what to preserve in translationand how. In the process of studying and interacting languages, the problem of understanding and translating culture-specific terms is always relevant.In every language there are the words and phrases, the so-called culture-bound terms that express the concepts of a certain culture and are absent in other languages, which can cause difficulties or misunderstandings in intercultural communication. This article deals with the issues of studying and tra |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
Culture |
ru_RU |
dc.subject |
Culture-bound term |
ru_RU |
dc.subject |
Equivalent translation |
ru_RU |
dc.subject |
Language |
ru_RU |
dc.subject |
Ways of translation |
ru_RU |
dc.title |
Culture-specific terms as verbal expressive peculiar features of national cultures |
ru_RU |
dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|