Kazan (Volga region) Federal University, KFU
KAZAN
FEDERAL UNIVERSITY
 
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОГО И ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПОВЕСТИ АСТРИД ЛИНДГРЕН «ЭМИЛЬ ИЗ ЛЁННЕБЕРГИ» И ЕЁ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Form of presentationArticles in international journals and collections
Year of publication2018
Языкрусский
  • Kapustina Elena Vladimirovna, author
  • Byorklund Martina , author
  • Bibliographic description in the original language Kapustina, Elena. Björklund, Martina. Leksicheskie sredstva ekspressivnogo i emocionalnogo vozdeystviya v povesti Astrid Lindgren «Emil iz Lyonnebergi» i eyo perevodakh na russkiy yazyk // Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395, Vol. 59, p. 40-60.
    Annotation Several of Astrid Lindgren's most famous children's books exist in two Russian translations: one by Lilianna Lungina and one by Ludmila Braude (often in cooperation with other translators). It is intriguing that Lungina's translations are generally more popular among readers than those by Braude, even though the latter may seem more true to the original in several respects. In this article we look into the first book of the Emil of Lönneberga series and its two Russian translations (by Lungina and Braude & Paklina), concentrating on the use of emotive vocabulary and words and phrases with expressive and/or emotional connotations.
    Keywords перевод, сопоставительный анализ, коннотированная лексика, лексика с экспрессивной/эмотивной коннотацией
    The name of the journal Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures , ISSN 2001-7395
    URL http://uu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1271106&dswid=-2876
    Please use this ID to quote from or refer to the card https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=193026&p_lang=2
    Resource files 
    File name Size (MB) Format  
    F_Kapustina_Bjorklund_FULLTEXT02.pdf 0,40 pdf show / download

    Full metadata record