Form of presentation | Other electronic educational resources |
Year of publication | 2020 |
Язык | русский |
|
Nurtdinova Gulnara Mokhtarovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Prakticheskiy kurs perevoda pervogo inostrannogo yazyka (7 semestr) https://edu.kpfu.ru/course/view.php?id=3569 |
Annotation |
Целью курса практики перевода первого иностранного языка на 4 курсе является закрепление умений проводить переводческий анализ текста, приобретение навыков перевода текстов научного стиля и ознакомление с особенностями художественного перевода и АВП.
Формируемые компетенции: ПК-10, 7.
Результаты обучения:
Выпускник, освоивший дисциплину, должен
знать: особенности научного стиля и перевода терминов-неологизмов; особенности художественного перевода и АВП;
уметь: переводить тексты научного стиля и проводить сопоставительный анализ ИТ и ПТ литературно-художественного стиля;
владеть: навыками перевода текстов всех стилей и жанров и ПАТа. |
Keywords |
художественный перевод, переводческие трансформации, предпереводческий анализ текста, нормы перевода. |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=238700&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Nurtdinova Gulnara Mokhtarovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2020-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2020 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Практический курс перевода первого иностранного языка (7 семестр) https://edu.kpfu.ru/course/view.php?id=3569 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=238700&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Целью курса практики перевода первого иностранного языка на 4 курсе является закрепление умений проводить переводческий анализ текста, приобретение навыков перевода текстов научного стиля и ознакомление с особенностями художественного перевода и АВП.
Формируемые компетенции: ПК-10, 7.
Результаты обучения:
Выпускник, освоивший дисциплину, должен
знать: особенности научного стиля и перевода терминов-неологизмов; особенности художественного перевода и АВП;
уметь: переводить тексты научного стиля и проводить сопоставительный анализ ИТ и ПТ литературно-художественного стиля;
владеть: навыками перевода текстов всех стилей и жанров и ПАТа. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
предпереводческий анализ текста |
ru_RU |
dc.subject |
нормы перевода. |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
переводческие трансформации |
ru_RU |
dc.subject |
предпереводческий анализ текста |
ru_RU |
dc.subject |
нормы перевода. |
ru_RU |
dc.title |
Практический курс перевода первого иностранного языка (7 семестр) |
ru_RU |
dc.type |
Other electronic educational resources |
ru_RU |
|