Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2021 |
Язык | русский |
|
Dulalaeva Irina Yulevna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Dulalaeva I.Yu. Determinanty strategii perevoda slenga v khudozhestvennoy proze / I.Yu. Dulalaeva // Sovremennye problemy filologii i metodiki prepodavaniya yazykov: voprosy teorii i praktiki: Sbornik nauchnykh trudov V Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferencii / Pod red. E. M. Shastinoy, V. M. Panfilovoy. - Elabuga, 2021. - S.75-77. |
Annotation |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Сборник научных трудов |
Keywords |
сленг, фамильярная лексика, стратегия перевода, детерминанта стратегии перевода, норма перевода, эквивалентность перевода, конвенциональная норма |
The name of the journal |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Сборник научных трудов
|
URL |
https://kpfu.ru/elabuga/spfm |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=259333&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Dulalaeva Irina Yulevna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2021-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2021-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2021 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Дулалаева И.Ю. Детерминанты стратегии перевода сленга в художественной прозе / И.Ю. Дулалаева // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Сборник научных трудов V Международной научно-практической конференции / Под ред. Е. М. Шастиной, В. М. Панфиловой. - Елабуга, 2021. - С.75-77. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=259333&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики: Сборник научных трудов |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматриваются вопросы определения понятия сленга, разграничения его с фамильярной лексикой, принципы отбора фактического материала для анализа эквивалентности в переводе сленга. Определяются основные факторы, влияющие на выбор стратегии перевода сленга в художественной прозе на примере повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи«. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
сленг |
ru_RU |
dc.subject |
фамильярная лексика |
ru_RU |
dc.subject |
стратегия перевода |
ru_RU |
dc.subject |
детерминанта стратегии перевода |
ru_RU |
dc.subject |
норма перевода |
ru_RU |
dc.subject |
эквивалентность перевода |
ru_RU |
dc.subject |
конвенциональная норма |
ru_RU |
dc.title |
Детерминанты стратегии перевода сленга в художественной прозе |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|