Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2022 |
Язык | русский |
|
Dulalaeva Irina Yulevna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Dulalaeva I. Yu. Perefrazirovanie i volnyy perevod : kriterii dopustimogo / I. Yu. Dulalaeva // Modern Humanities Success/ - 2022. № 7. S. 167-173 |
Annotation |
Целью исследования является разработка критериев допустимых лексико-семантических преобразований в переводе. Задачами исследования являются уточнение и разграничение понятий «парафраз» и «вольный перевод» как лексико-семантических модификаций исходного текста в переводе, выявление условий допустимости использования «парафраза», возможность практического применения парафраза и вольного перевода в условиях транзитного периода конвенциональной нормы на основе сравнительно-сопоставительного анализа переводов современной художественной прозы. Используя такие методы лингвистического исследования как сравнительно-сопоставительный метод, метод установления корреляции языковых систем для выявления типологических и функциональных различий в текстах оригинала и перевода, выявляются условия лексико-семантических модификаций подлинника в переводе. Автор вводит такое новое для общей теории перевода понятие как критерий допустимого, включающий себя описание условий применения парафраза в качестве «фильтра» уместности лексико-семантических модификаций текста оригинала в переводе. В результате выявляются факторы, составляющие данный критерий и позволяющие переводчику делать обоснованный выбор варианта перевода. Практическая значимость исследования заключается в расширении списка «инструментов» практического переводчика, способствующих созданию коммуникативно-равноценного текста перевода и адекватному функционированию данного перевода в принимающем социуме и культуре. |
Keywords |
художественный перевод, вольный перевод, парафраз, конвенциональная норма перевода, эквивалентность перевода, критерий ?допустимого? в переводе, коммуникативная равноценность перевода |
The name of the journal |
Modern Humanities Success
|
URL |
https://mhs-journal.ru/wp-content/uploads/2022/05/mhs-7-2022.pdf |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=267680&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Dulalaeva Irina Yulevna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Дулалаева И. Ю. Перефразирование и вольный перевод : критерии допустимого / И. Ю. Дулалаева // Modern Humanities Success/ - 2022. № 7. С. 167-173 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=267680&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Modern Humanities Success |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Целью исследования является разработка критериев допустимых лексико-семантических преобразований в переводе. Задачами исследования являются уточнение и разграничение понятий «парафраз» и «вольный перевод» как лексико-семантических модификаций исходного текста в переводе, выявление условий допустимости использования «парафраза», возможность практического применения парафраза и вольного перевода в условиях транзитного периода конвенциональной нормы на основе сравнительно-сопоставительного анализа переводов современной художественной прозы. Используя такие методы лингвистического исследования как сравнительно-сопоставительный метод, метод установления корреляции языковых систем для выявления типологических и функциональных различий в текстах оригинала и перевода, выявляются условия лексико-семантических модификаций подлинника в переводе. Автор вводит такое новое для общей теории перевода понятие как критерий допустимого, включающий себя описание условий применения парафраза в качестве «фильтра» уместности лексико-семантических модификаций текста оригинала в переводе. В результате выявляются факторы, составляющие данный критерий и позволяющие переводчику делать обоснованный выбор варианта перевода. Практическая значимость исследования заключается в расширении списка «инструментов» практического переводчика, способствующих созданию коммуникативно-равноценного текста перевода и адекватному функционированию данного перевода в принимающем социуме и культуре. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
художественный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
вольный перевод |
ru_RU |
dc.subject |
парафраз |
ru_RU |
dc.subject |
конвенциональная норма перевода |
ru_RU |
dc.subject |
эквивалентность перевода |
ru_RU |
dc.subject |
критерий ?допустимого? в переводе |
ru_RU |
dc.subject |
коммуникативная равноценность перевода |
ru_RU |
dc.title |
Перефразирование и вольный перевод : критерии допустимого |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|