Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2022 |
Язык | русский |
|
Chzhu Sun Men , author
|
Bibliographic description in the original language |
Chzhu Sun Men. Tip perevodcheskogo sdviga i punkty dlya sravneniya perevodov (pri perevode khudozhestvennykh literatur). Sovremennye vostokovedcheskie issledovaniya. KFU. 2022. 4(3). S. 6-17. |
Annotation |
Современные востоковедческие исследования |
Keywords |
переводоведение, синтаксическая трансформация, грамматическая трансформация, трансляционный сдвиг, сравнительная стилистика, корейский язык, переводческая норма |
The name of the journal |
Современные востоковедческие исследования
|
URL |
http://mos-journal.com/article/3-2022/tipy-perevodceskogo-sdviga-i-punkty-dla-sravnenia-perevodov-pri-perevode-hudozestvennoi-li-p1 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=271718&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Chzhu Sun Men |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Чжу Сун Мен. Тип переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов (при переводе художественных литератур). Современные востоковедческие исследования. КФУ. 2022. 4(3). С. 6-17. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=271718&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Современные востоковедческие исследования |
ru_RU |
dc.description.abstract |
. Целью данной работы является изучение синтаксической трансформации между исходным языком и переведённым языком при переводе художественных литературных произведений. Актуальность работы заключается в том, чтобы сравнить переводы, для облегчения понимания их теории, в отношении типов перевода, которые являются стандартными нормами, путем уточнения их понятий. Изучение вариационных типов перевода и синтаксических аспектов может быть применено и использовано не только в области перевода, но и в области лингвистики, и при использовании сравнительно-контрастивной лингвистики. В первой части данной статьи мы рассмотрим вариативность перевода через работы Д.К. Кэтфорда о «трансляционном сдвиге» и «переводческой концепции» (1965), Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова о «переводческой трансформации» (1975, 1990), А.Д. Швейцера о «грамматической трансформации» (1988), а также Э.К. Хабибуллиной о «языковой трансформации» (2016). Во второй будут раскрыты правила перевода относительно «теории сравнительного литературоведения», которые оказали наибольшее влияние, и исследования вариантов перевода российских лингвистов. В третьей части ведется обсуждение особенностей при сравнении переводов, которые должны быть установлены для сравнения синтаксической трансформации в литературных произведениях. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
переводоведение |
ru_RU |
dc.subject |
синтаксическая трансформация |
ru_RU |
dc.subject |
грамматическая трансформация |
ru_RU |
dc.subject |
трансляционный сдвиг |
ru_RU |
dc.subject |
сравнительная стилистика |
ru_RU |
dc.subject |
корейский язык |
ru_RU |
dc.subject |
переводческая норма |
ru_RU |
dc.title |
Чжу Сун Мен. Тип переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов (при переводе художественных литератур). |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|