Form of presentation | Articles in international journals and collections |
Year of publication | 2022 |
Язык | английский |
|
Zaripova Zarema Mukhtarovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Ermolenko A.Y, Zaripova Z.M, Mironova O.A., Linguocultural Localization: Tendencies of American Film Titles in Translat ion into Russian//Res Militaris. - 2022. - Vol.12, Is.3. - P.420-425. |
Annotation |
In the last twenty years, there has been a large increase in the export of films to other countries. Since the early 1990s, Hollywood companies have been actively funding the distribution of American films abroad, including for Russian distribution. This article is devoted to the analysis of the latest bias in the localization of American film names for Russian distribution. In the process of localizing a foreign film product, there is a transition from one linguistic and cultural code to another. Film titles are a characteristic representative material for the study of modern translation practices in connection with their functional-pragmatic and structural-semantic features. The aim of the research is to analyze the change in the sign of the film name, changing for dramatization, and the discourse of the title. The novelty of this work lies in the consideration of the movie title from the position of the interface theory, which recognizes the addressee of the message by consciousness as the right to a moderate personal interpretation and changes his view of the world. The results of the article reflect the main features that reflect the modern translation of movie titles. The study was based on the titles of 150 American feature films of various genres that were released in Russia from 2018 to 2021 (1st quarter), and their translated equivalents. The method of typological synchronous comparison is used, which helps to compare the signs of headings to identify consonance and dissonance, taking into account the culture of the original. |
Keywords |
discourse, film, titleinterface, theory, localization, tendency |
The name of the journal |
Res Militaris
|
URL |
https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85142207238&partnerID=40&md5=d9cbc3086b1c6f060ee9027e656d0010 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=273290&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Zaripova Zarema Mukhtarovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Ermolenko A.Y, Zaripova Z.M, Mironova O.A., Linguocultural Localization: Tendencies of American Film Titles in Translat ion into Russian//Res Militaris. - 2022. - Vol.12, Is.3. - P.420-425. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=273290&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Res Militaris |
ru_RU |
dc.description.abstract |
In the last twenty years, there has been a large increase in the export of films to other countries. Since the early 1990s, Hollywood companies have been actively funding the distribution of American films abroad, including for Russian distribution. This article is devoted to the analysis of the latest bias in the localization of American film names for Russian distribution. In the process of localizing a foreign film product, there is a transition from one linguistic and cultural code to another. Film titles are a characteristic representative material for the study of modern translation practices in connection with their functional-pragmatic and structural-semantic features. The aim of the research is to analyze the change in the sign of the film name, changing for dramatization, and the discourse of the title. The novelty of this work lies in the consideration of the movie title from the position of the interface theory, which recognizes the addressee of the message by consciousness as the right to a moderate personal interpretation and changes his view of the world. The results of the article reflect the main features that reflect the modern translation of movie titles. The study was based on the titles of 150 American feature films of various genres that were released in Russia from 2018 to 2021 (1st quarter), and their translated equivalents. The method of typological synchronous comparison is used, which helps to compare the signs of headings to identify consonance and dissonance, taking into account the culture of the original. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
discourse |
ru_RU |
dc.subject |
film |
ru_RU |
dc.subject |
titleinterface |
ru_RU |
dc.subject |
theory |
ru_RU |
dc.subject |
localization |
ru_RU |
dc.subject |
tendency |
ru_RU |
dc.title |
Linguocultural Localization: Tendencies of American Film Titles in Translat ion into Russian |
ru_RU |
dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|