Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2022 |
Язык | русский |
|
Amineva Venera Rudalevna, author
Fakhrutdinova Liliya Ildarovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Amineva V.R., Fakhrutdinova L.I. Perevod kak forma mezhkulturnoy kommunikacii i dialoga: kriterii razgranicheniya /V.R. Amineva, L.I. Fakhrutdinova // Dinamika yazykovykh i kulturnykh processov v sovremennoy Rossii. Vypusk 7. Materialy VII Kongressa ROPRYaL (g. Ekaterinburg, 6–9 oktyabrya 2021 goda). SPb.: ROPRYaL, 2022. 1 elektron. opt. disk (CD-R). 1580 s. S. 410–415. |
Annotation |
Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года). |
Keywords |
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА, ОТКРЫТЫЙ И ЗАКРЫТЫЙ ТЕКСТ, ВОССОЗДАНИЕ, ПЕРЕСОЗДАНИЕ, ДВУГОЛОСОЕ СЛОВО, СТИЛИЗАЦИЯ |
The name of the journal |
Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года).
|
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=284367&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Amineva Venera Rudalevna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Fakhrutdinova Liliya Ildarovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2022-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2022 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Аминева В.Р., Фахрутдинова Л.И. Перевод как форма межкультурной коммуникации и диалога: критерии разграничения /В.Р. Аминева, Л.И. Фахрутдинова // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года). СПб.: РОПРЯЛ, 2022. 1 электрон. опт. диск (CD-R). 1580 с. С. 410–415. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=284367&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Выпуск 7. Материалы VII Конгресса РОПРЯЛ (г. Екатеринбург, 6–9 октября 2021 года). |
ru_RU |
dc.description.abstract |
На материале переводов произведений татарского писателя А. Еники на русский язык выделяются критерии разграничения двух видов перевода. В переводе-коммуникации оригинальное произведение воспринимается как закрытый, завершенный текст, в переводе-диалоге - как потенциальная структура, на основе которой в процессе ее конкретизации выстраивается связный, целостный объект. В первом случае переводчик стремится сохранить как смысловую структуру произведения в целом, так и наиболее значимые его элементы, во втором - первичный текст становится темой, которая находит вариативное воплощение во вторичном тексте, приобретающем черты стилизации. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА |
ru_RU |
dc.subject |
ОТКРЫТЫЙ И ЗАКРЫТЫЙ ТЕКСТ |
ru_RU |
dc.subject |
ВОССОЗДАНИЕ |
ru_RU |
dc.subject |
ПЕРЕСОЗДАНИЕ |
ru_RU |
dc.subject |
ДВУГОЛОСОЕ СЛОВО |
ru_RU |
dc.subject |
СТИЛИЗАЦИЯ |
ru_RU |
dc.title |
Перевод как форма межкультурной коммуникации и диалога: критерии разграничения |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|