Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2024 |
Язык | русский |
|
Shastina Elena Mikhaylovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Shastina E.M. Problema perevoda literaturnykh antroponimov v proizvedeniyakh E. Kanetti i K. Khoffera // Perevodcheskiy diskurs: mezhdisciplinarnyy podkhod: materialy VIII mezhdunarodnoy konferencii. Simferopol, 25-26 aprelya 2024 goda /gl. red. M.V. Norec. - Simferopol: IT «ARIAL«, 2024. – S.403-407. |
Annotation |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции |
Keywords |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ЭЛИАС КАНЕТТИ, КЛАУС ХОФФЕР, ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНТРОПОНИМ, ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ОНОМАСТИКОН, LITERARY TRANSLATION, ELIAS CANETTI, KLAUS HOFFER, LITERARY ANTHROPONYM, OCCASIONAL ONOMASTICON |
The name of the journal |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции
|
URL |
https://elibrary.ru/item.asp?id=65653088 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=299325&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Shastina Elena Mikhaylovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Шастина Е.М. Проблема перевода литературных антропонимов в произведениях Э. Канетти и К. Хоффера // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции. Симферополь, 25-26 апреля 2024 года /гл. ред. М.В. Норец. - Симферополь: ИТ «АРИАЛ«, 2024. – С.403-407. |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=299325&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VIII международной конференции |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Исследуется особенности функционирования литературных антропонимов в произведениях австрийских писателей Элиаса Канетти - «Недреманное ухо. 50 характеров» (Der Ohrenzeuge. 50 Charaktere) и Клауса Хоффера - «У бирешей» (Bei den Bieresch) в переводческом аспекте. Проведен сопоставительный анализ текстов обоих авторов на языке оригинала и вариантов их перевода на русский язык, выполненных С. Власовым и Г. Потаповой. Доказано, что вымышленный ономастикон представляет значительные сложности для переводчика, поскольку помимо художественной номинации отражает многомерность литературного текста. В результате исследования были выявлены основные способы перевода окказиональных ономастических единиц с немецкого языка на русский. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД |
ru_RU |
dc.subject |
ЭЛИАС КАНЕТТИ |
ru_RU |
dc.subject |
КЛАУС ХОФФЕР |
ru_RU |
dc.subject |
ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНТРОПОНИМ |
ru_RU |
dc.subject |
ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ОНОМАСТИКОН |
ru_RU |
dc.subject |
LITERARY TRANSLATION |
ru_RU |
dc.subject |
ELIAS CANETTI |
ru_RU |
dc.subject |
KLAUS HOFFER |
ru_RU |
dc.subject |
LITERARY ANTHROPONYM |
ru_RU |
dc.subject |
OCCASIONAL ONOMASTICON |
ru_RU |
dc.title |
Проблема перевода литературных антропонимов в произведениях Э. Канетти и К. Хоффера |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|