Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2024 |
Язык | русский |
|
Makhmutova Alsu Nigmatyanovna, author
|
|
Zakirova Ravilya Gabdrakhmanovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Makhmutova A.N., Zakirova R.G. Sposoby perevodov ekspressivnoy leksiki v korotkikh rasskazakh Dafny dyu More na primere epitetov / A.N. Makhmutova, R.G. Zakirova // Russian Linguistic Bulletin. – 2024. – №5 (53). – URL: https://rulb.org/archive/5-53-2024-may/10.60797/RULB.2024.53.21 (VAK) |
Annotation |
Данная статья посвящена изучению способов передачи эмоционально-экспрессивной информации при переводе с английского на русский язык. Объектом исследования являются эпитеты как средство передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте. Особое значение отводится выявлению основных способов передачи экспрессивности оригинального текста в переводе для достижения его адекватности. В работе приводятся определения экспрессивности и эпитета, применяются методы компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа для выявления общих и специфических черт эмоциональной лексики на языке оригинала и перевода. Новизна исследования заключается в выявлении ключевых способов передачи приемов создания экспрессивности текста оригинала в тексте перевода на материале коротких рассказов английской писательницы Дафны Дю Морье: «The Lordly Ones» (Красавцы), «Kiss me again, Stranger» (Поцелуй меня еще, незнакомец) и «The Alibi» (Алиби). Анализ эпитетов проводится с использованием классификации И.Р. Гальперина, основанной на принципах закрепленности-незакрепленности, семантики и морфолого-синтаксической структуры эпитетов в языке, а также с применением лексических трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова. В результате исследования выявлена частотность трансформаций и сделан вывод о сложности и актуальности сохранения и передачи авторского смысла при переводе эпитетов. |
Keywords |
экспрессивность, эпитет, перевод художественного текста, переводческая трансформация, Дафна Дю Морье, английский язык |
The name of the journal |
Russian Linguistic Bulletin
|
URL |
https://rulb.org/archive/5-53-2024-may/10.60797/RULB.2024.53.21 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=299737&p_lang=2 |
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Makhmutova Alsu Nigmatyanovna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Zakirova Ravilya Gabdrakhmanovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Махмутова А.Н., Закирова Р.Г. Способы переводов экспрессивной лексики в коротких рассказах Дафны дю Морье на примере эпитетов / А.Н. Махмутова, Р.Г. Закирова // Russian Linguistic Bulletin. – 2024. – №5 (53). – URL: https://rulb.org/archive/5-53-2024-may/10.60797/RULB.2024.53.21 (ВАК) |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=299737&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Russian Linguistic Bulletin |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья посвящена изучению способов передачи эмоционально-экспрессивной информации при переводе с английского на русский язык. Объектом исследования являются эпитеты как средство передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте. Особое значение отводится выявлению основных способов передачи экспрессивности оригинального текста в переводе для достижения его адекватности. В работе приводятся определения экспрессивности и эпитета, применяются методы компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа для выявления общих и специфических черт эмоциональной лексики на языке оригинала и перевода. Новизна исследования заключается в выявлении ключевых способов передачи приемов создания экспрессивности текста оригинала в тексте перевода на материале коротких рассказов английской писательницы Дафны Дю Морье: «The Lordly Ones» (Красавцы), «Kiss me again, Stranger» (Поцелуй меня еще, незнакомец) и «The Alibi» (Алиби). Анализ эпитетов проводится с использованием классификации И.Р. Гальперина, основанной на принципах закрепленности-незакрепленности, семантики и морфолого-синтаксической структуры эпитетов в языке, а также с применением лексических трансформаций по классификации В.Н. Комиссарова. В результате исследования выявлена частотность трансформаций и сделан вывод о сложности и актуальности сохранения и передачи авторского смысла при переводе эпитетов. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
экспрессивность |
ru_RU |
dc.subject |
эпитет |
ru_RU |
dc.subject |
перевод художественного текста |
ru_RU |
dc.subject |
переводческая трансформация |
ru_RU |
dc.subject |
Дафна Дю Морье |
ru_RU |
dc.subject |
английский язык |
ru_RU |
dc.title |
Способы переводов экспрессивной лексики в коротких рассказах Дафны дю Морье на примере эпитетов |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|