| Form of presentation | Articles in international journals and collections |
| Year of publication | 2023 |
| Язык | английский |
|
Guryanov Igor Olegovich, author
Guryanova Karina Aleksandrovna, author
Zamaletdinov Radif Rifkatovich, author
Yarmakeev Iskander Engelevich, author
|
| Bibliographic description in the original language |
Bashkirova K.A, Guryanov I.O, Zamaletdinov R.R, Studying the Method of Preserving Practical and Stylistic Aspects in the Translation of Humorous Texts in English//Journal of Research in Applied Linguistics. - 2023. - Vol.14, Is.3. - P.342-346. |
| Annotation |
The goal of the study is to translate humorous passages from fiction texts while maintaining the humor's stylistic and pragmatic elements. Research on humor translation is still among the most challenging from a linguistic, psychological, and cultural perspective. The pragmatic aspect of this issue presents challenges for working translators and is still important for theoretical scholars. Humor in fiction translation necessitates the translator having a thorough comprehension of the comedic effect that the author intended to achieve. The study provides an overview through a comparative analysis of three translations, each by a professional translator, of Douglas Adams' novels, «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy,« «Restaurant at the End of the Universe,« and «Life, the Universe, and Everything.« Linguistic and extralinguistic elements, such as context, are included in the pragmatic aspect of language. The reader to whom the text is addressed as well as the character's knowledge and beliefs make up the situational context. When an utterance is intended to make the reader laugh, the translator should provide equivalents of units in each language level, though this equivalency may not matter if the source text lacks a pragmatic effect. |
| Keywords |
Humor, linguocultural aspects, translation, pragmatics |
| The name of the journal |
JOURNAL OF RESEARCH IN APPLIED LINGUISTICS
|
| URL |
https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85206897016&doi=10.22055%2frals.2023.19563&partnerID=40&md5=d02ddb64860f420fc3d7c96ffb4243fd |
| Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=305927&p_lang=2 |
Full metadata record  |
| Field DC |
Value |
Language |
| dc.contributor.author |
Guryanov Igor Olegovich |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Guryanova Karina Aleksandrovna |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Zamaletdinov Radif Rifkatovich |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Yarmakeev Iskander Engelevich |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2023-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2023 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Bashkirova K.A, Guryanov I.O, Zamaletdinov R.R, Studying the Method of Preserving Practical and Stylistic Aspects in the Translation of Humorous Texts in English//Journal of Research in Applied Linguistics. - 2023. - Vol.14, Is.3. - P.342-346. |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=305927&p_lang=2 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
JOURNAL OF RESEARCH IN APPLIED LINGUISTICS |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
The goal of the study is to translate humorous passages from fiction texts while maintaining the humor's stylistic and pragmatic elements. Research on humor translation is still among the most challenging from a linguistic, psychological, and cultural perspective. The pragmatic aspect of this issue presents challenges for working translators and is still important for theoretical scholars. Humor in fiction translation necessitates the translator having a thorough comprehension of the comedic effect that the author intended to achieve. The study provides an overview through a comparative analysis of three translations, each by a professional translator, of Douglas Adams' novels, «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy,« «Restaurant at the End of the Universe,« and «Life, the Universe, and Everything.« Linguistic and extralinguistic elements, such as context, are included in the pragmatic aspect of language. The reader to whom the text is addressed as well as the character's knowledge and beliefs make up the situational context. When an utterance is intended to make the reader laugh, the translator should provide equivalents of units in each language level, though this equivalency may not matter if the source text lacks a pragmatic effect. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
Humor |
ru_RU |
| dc.subject |
linguocultural aspects |
ru_RU |
| dc.subject |
translation |
ru_RU |
| dc.subject |
pragmatics |
ru_RU |
| dc.title |
Studying the Method of Preserving Practical and Stylistic Aspects in the Translation of Humorous Texts in English |
ru_RU |
| dc.type |
Articles in international journals and collections |
ru_RU |
|