Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2024 |
Язык | немецкий |
|
Kuzmina Olga Dmitrievna, author
Yusupova Liya Gayazovna, author
|
Bibliographic description in the original language |
L. Iusupova, O. Kuzmina. Übersetzung von Realia aus englischen und deutschen Medientexten ins Russische
Kazan Linguistic Journal. 2024; 7(3): 405–414 |
Annotation |
В статье рассматриваются реалии в англо- и немецкоязычных публицистических текстах и способы их передачи на русский язык. Реалии представляют собой слова или выражения, которые являются уникальными только для конкретного народа и связаны с его историческими, культурными, социальными, политическими и географическими условиями существованиями. Они не имеют точных эквивалентов в другом языке, что вызывает сложности в процессе перевода. Реалии встречаются в публицистических текстах весьма часто. Они являются элементами, которые препятствуют полному пониманию текста, способствуя возникновению ошибок у обучающихся. Реалии в публицистических текстах имеют также образовательную ценность, привлекая внимание учащихся к историческим и национально-культурным особенностям страны их происхождения и способствуя тем самым расширению фоновых знаний. Изучение реалий на занятиях по практическому переводу помогает обучающимся правильно их идентифицировать, а, следовательно, корректно переводить на русский язык. Целью данного исследования является анализ способов перевода реалий, встречающихся в англо- и немецкоязычных публицистических текстах, на русский язык. Авторы использовали такие методы как описательный, методы сплошной выборки и контекстуального анализа. Материал для исследования отобран из американских и немецких периодических онлайн изданий The New York Times, Foreign Policy, Fox News, Business Insider, Die Zeit, Der Spiegel, Tagesschau, Deutsche Welle and Focus. Анализ показал, что реалии образуют отдельный пласт лексики. В англо- и немецкоязычных публицистических текстах наиболее часто встречаются ономастические, общественно-политические, бытовые, реже этнографические и мифологические реалии. Основными способами передачи реалий на русский язык являются калькирование, полукалька, транскрипция, транслитерация, описательный перевод. |
Keywords |
перевод, лингвистика, реалия, публицистика, приемы перевода, общественно-политический текст |
The name of the journal |
Казанский лингвистический журнал
|
URL |
http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/263/234 |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=306363&p_lang=2 |
Resource files | |
|
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Kuzmina Olga Dmitrievna |
ru_RU |
dc.contributor.author |
Yusupova Liya Gayazovna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2024-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2024 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
L. Iusupova, O. Kuzmina. Übersetzung von Realia aus englischen und deutschen Medientexten ins Russische
Kazan Linguistic Journal. 2024; 7(3): 405–414 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=306363&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Казанский лингвистический журнал |
ru_RU |
dc.description.abstract |
В статье рассматриваются реалии в англо- и немецкоязычных публицистических текстах и способы их передачи на русский язык. Реалии представляют собой слова или выражения, которые являются уникальными только для конкретного народа и связаны с его историческими, культурными, социальными, политическими и географическими условиями существованиями. Они не имеют точных эквивалентов в другом языке, что вызывает сложности в процессе перевода. Реалии встречаются в публицистических текстах весьма часто. Они являются элементами, которые препятствуют полному пониманию текста, способствуя возникновению ошибок у обучающихся. Реалии в публицистических текстах имеют также образовательную ценность, привлекая внимание учащихся к историческим и национально-культурным особенностям страны их происхождения и способствуя тем самым расширению фоновых знаний. Изучение реалий на занятиях по практическому переводу помогает обучающимся правильно их идентифицировать, а, следовательно, корректно переводить на русский язык. Целью данного исследования является анализ способов перевода реалий, встречающихся в англо- и немецкоязычных публицистических текстах, на русский язык. Авторы использовали такие методы как описательный, методы сплошной выборки и контекстуального анализа. Материал для исследования отобран из американских и немецких периодических онлайн изданий The New York Times, Foreign Policy, Fox News, Business Insider, Die Zeit, Der Spiegel, Tagesschau, Deutsche Welle and Focus. Анализ показал, что реалии образуют отдельный пласт лексики. В англо- и немецкоязычных публицистических текстах наиболее часто встречаются ономастические, общественно-политические, бытовые, реже этнографические и мифологические реалии. Основными способами передачи реалий на русский язык являются калькирование, полукалька, транскрипция, транслитерация, описательный перевод. |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
лингвистика |
ru_RU |
dc.subject |
реалия |
ru_RU |
dc.subject |
публицистика |
ru_RU |
dc.subject |
приемы перевода |
ru_RU |
dc.subject |
общественно-политический текст |
ru_RU |
dc.title |
Übersetzung von Realia aus englischen und deutschen Medientexten ins Russische |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|