| Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
| Year of publication | 2025 |
| Язык | русский |
|
Rakhimbirdieva Ilmira Mukharyamovna, author
|
|
Sterlyadeva Evgeniya Aleksandrovna, author
|
| Bibliographic description in the original language |
Rakhimbirdieva I.M., Sterlyadeva E.A. Sarkazm v seriale “Friends” i ego perevod na russkiy i nemeckiy yazyki / I.M. Rakhimbirdieva, E.A. Sterlyadeva // Kazanskiy lingvisticheskiy zhurnal. - 2025. - T.8 №1. - S. 111–122. |
| Annotation |
Казанский лингвистический журнал |
| Keywords |
сарказм, кинотекст, перевод, передача, повторение, замена, опущение |
| The name of the journal |
Казанский лингвистический журнал
|
| URL |
http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/496/362 |
| Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=314177&p_lang=2 |
| Resource files | |
|
|
Full metadata record  |
| Field DC |
Value |
Language |
| dc.contributor.author |
Rakhimbirdieva Ilmira Mukharyamovna |
ru_RU |
| dc.contributor.author |
Sterlyadeva Evgeniya Aleksandrovna |
ru_RU |
| dc.date.accessioned |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.available |
2025-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
| dc.date.issued |
2025 |
ru_RU |
| dc.identifier.citation |
Рахимбирдиева И.М., Стерлядева Е.А. Сарказм в сериале “Friends” и его перевод на русский и немецкий языки / И.М. Рахимбирдиева, Е.А. Стерлядева // Казанский лингвистический журнал. - 2025. - Т.8 №1. - С. 111–122. |
ru_RU |
| dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=314177&p_lang=2 |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Казанский лингвистический журнал |
ru_RU |
| dc.description.abstract |
Данная работа посвящена анализу способов выражения сарказма в американском сериале “Friends” и его переводу на русский и немецкий языки. Авторами представлены результаты литературного обзора с целью уточнения понятий «ирония», «сарказм», а также «способ перевода» и «стратегия перевода». Цель исследования заключалась в сопоставительном анализе переводов сарказма на русский и немецкий языки и выявлении основных стратегий перевода. Материалом для исследования послужили 288 единиц кинотекста (включая переводы), в ходе анализа которых было установлено, что основными средствами выражения сарказма в сериале “Friends” являются гипербола, риторический вопрос, явное противоречие, полисемия, реже каламбур, полисемия, повтор слов, сравнение и алогизм, в использовании которых наблюдались небольшие отличия в анализируемых языках. При адаптации кинотекстов на русский и немецкий языки были установлены такие стратегии перевода, как повторение, замена, опущение. Был выявлен ряд трудностей при передаче сарказма на другой язык, что подчеркивает важность правильного подбора стратегии передачи сарказма на язык перевода. Однако, исходя из результатов исследования, авторы пришли к общему выводу, что в большинстве случаев явление сарказма не вызывает трудностей в его распознавании и подборе адекватной замены в переводе на другой язык. Как правило, переводчику удается сохранить комичность высказывания. |
ru_RU |
| dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
| dc.subject |
сарказм |
ru_RU |
| dc.subject |
кинотекст |
ru_RU |
| dc.subject |
перевод |
ru_RU |
| dc.subject |
передача |
ru_RU |
| dc.subject |
повторение |
ru_RU |
| dc.subject |
замена |
ru_RU |
| dc.subject |
опущение |
ru_RU |
| dc.title |
Сарказм в сериале “Friends” и его перевод на русский и немецкий языки |
ru_RU |
| dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|