Form of presentation | Articles in Russian journals and collections |
Year of publication | 2013 |
|
Semushina Elena Yurevna, author
|
Bibliographic description in the original language |
Semushina E. Sposoby peredachi okkazionalnoy substitucii pri perevode angliyskikh frazeologicheskikh edinic na russkiy yazyk / Semushina E. // Frazeologiya v mnogoyazychnom obshhestve. Phraseology in Multilingual Society/ sbornik statey mezhd. frazeol. konf. «Europhras». – Kazan: Tatarskoe respubl. Izd-vo «KhETER», 2013. – T.1. – S. 331-336 |
Annotation |
Данная статья посвящена исследованию способов перевода окказиональных фразеологических единиц (субституции), а именно, на с английского на русский язык. Так как субституция является одним из самых распространенных способов окказиональной трансформации ФЕ, проблема адекватной передачи явления на язык перевода выходит на первый план. Особенности перевода исследуемого явления вызваны тем фактом, что изменения единицы происходят в контексте целенаправленно, что и обуславливает как выбор элемента, так и его перевод с сохранением содержания оригинала и интенции автора. Перевод в данном случае предполагает осознание семасиологических связей лингвистической единицы, другими словами, необходимость идентифицировать денотат или речевую ситуацию делает переводческие операции возможными только в рамках определенного контекста (Миньяр-Белоручев 1996). |
Keywords |
перевод, субституция, семасиологические связи |
Please use this ID to quote from or refer to the card |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=73198&p_lang=2 |
Resource files | |
|
Full metadata record |
Field DC |
Value |
Language |
dc.contributor.author |
Semushina Elena Yurevna |
ru_RU |
dc.date.accessioned |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.available |
2013-01-01T00:00:00Z |
ru_RU |
dc.date.issued |
2013 |
ru_RU |
dc.identifier.citation |
Семушина Е. Способы передачи окказиональной субституции при переводе английских фразеологических единиц на русский язык / Семушина Е. // Фразеология в многоязычном обществе. Phraseology in Multilingual Society/ сборник статей межд. фразеол. конф. «Europhras». – Казань: Татарское республ. Изд-во «ХЭТЕР», 2013. – Т.1. – С. 331-336 |
ru_RU |
dc.identifier.uri |
https://repository.kpfu.ru/eng/?p_id=73198&p_lang=2 |
ru_RU |
dc.description.abstract |
Данная статья посвящена исследованию способов перевода окказиональных фразеологических единиц (субституции), а именно, на с английского на русский язык. Так как субституция является одним из самых распространенных способов окказиональной трансформации ФЕ, проблема адекватной передачи явления на язык перевода выходит на первый план. Особенности перевода исследуемого явления вызваны тем фактом, что изменения единицы происходят в контексте целенаправленно, что и обуславливает как выбор элемента, так и его перевод с сохранением содержания оригинала и интенции автора. Перевод в данном случае предполагает осознание семасиологических связей лингвистической единицы, другими словами, необходимость идентифицировать денотат или речевую ситуацию делает переводческие операции возможными только в рамках определенного контекста (Миньяр-Белоручев 1996). |
ru_RU |
dc.language.iso |
ru |
ru_RU |
dc.subject |
перевод |
ru_RU |
dc.subject |
субституция |
ru_RU |
dc.subject |
семасиологические связи |
ru_RU |
dc.title |
Способы передачи окказиональной субституции при переводе английских фразеологических единиц на русский язык |
ru_RU |
dc.type |
Articles in Russian journals and collections |
ru_RU |
|